Кіно, музыка, etc

Изображение пользователя molatau.

Тут можна пачытаць меркавання рэдакцыі наконт музыкі, кіно, культурнага жыцця ў Мінску і ў свеце, а таксама паспрачацца з намі.

Локіс альбо масакра па-беларуску

lokis.jpg

Можа я памыляюся, але “беларускі эканамічны цуд”, які выклікаў “небывалы росквіт” а потым і “стабільнасьць” ва ўсіх сфэрах беларускага жыцьця, на жаль сур’ёзна не крануў адной надта важнай і любімай народам сфэры - беларускага кінэматографу. Калі не зважаць на такія разрэклямаваныя праекты як “У жніўні 44-га” ды “Анастасія Слуцкая”, адзінаю годнаю стужкаю, якая нарабіла шораху на міжнародных фэстывалях і выклікала пытаньні, што гэта такое Беларусь, была забароненая ў нас “Акупацыя. Містэрыі” Андрэя Кудзіненкі.

Навіна пра вяртаньне Кудзіненкі і прапанову зьняць айчынны “хорар” пэўна адна зь нешматлікіх пазытыўных навінаў на гэтым тыдні. Ну, канешне, калі не лічыць візыт Чавэса. З улікам таго, што прапанова зрабіць беларускі фільм жахаў зыходзіла ад самога Замяталіна, “знакавасьць” навіны пра магчымую “рэабілітацыю” Кудзіненкі ня меншая за той памятны візыт забароненых музыкаў у адміністрацыю Прэзыдэнта.

“Наша Ніва” паведамляе, што фільм мае рабочую назву “Масакра”. Ідэя фільму адштурхоўваецца ад гатычнай навэлы Праспэра Мэрымэ «Локіс” (Локіс – гэта мядзьведзь па-літоўску) сюжэт якой грунтуецца на славянска-балцкім фальклоры. У ёй апавядаецца гісторыя пра нямецкага прафэсара, які прыехаў у Літву да польскага графа каб адшукаць старадаўнія паданьні. Граф сам аказаўся пярэваратнем, які абарачаўся мядзьведзем і ўрэшце загрыз сваю маладую жонку.

Навэла дарэчы была ў сваім часе надта папулярная сярод рэжысёраў: у 20-я гады ў СССР быў зьняты фільм “«Мядзьведжае вясельле» па сцэнары наркама асьветы Луначарскага, у Польшчы таксама адбылася экранізацыя “Локіса” у 1970 годзе.

Аднак сцэнар “Масакры” адрозьніваецца ад арыгіналу і даволі істотна. Пра гэта чамусьці “НН” ня піша. У Мэрымэ графа завуць Міхал Шэмет, у нас жа будзе граф з дзіўнаватым і крыху сьмешным прозьвішчам Пазуркевіч (нечым нагадвае Гайдукевіча). Прозьвішча вядома з намёкам на крыважэрнасьць ды хіжасьць. Эўрапейскі адукаваны прафэсар Вітэнбах, сьвяціла навукі, у Качана ператвараецца ў нязграбнага аматара расейскай (!) літаратуры. Што ён рабіць у Беларусі? Якую “рускую” літаратуру шукае? Сцэнар поўніцца – ізноў жа па словах НН - дасьціпнасьцю, любоўю, гумарным сэксам ну і жахамі, бо ўсё-ткі хорар. Такі сабе “Турэцкі гамбіт” з элемэнтамі готыкі. У Мэрымэ вядома гэтага ўсяго не было.

Самая адметная рыса сцэнару: кожны з герояў гаворыць на сваёй мове. Граф і нявеста размаўляюць па-польску, госьці-чыноўнікі — па-расейску, а сяляне — на беларускай. У арыгінале была нямецкая, польская і жмудзінская, бо падзеі адбываюцца не ў Літве-Беларусі, а ў той, якая сёньня завецца Літвою.

“НН” піша, што гэта стыльна, а мяне неяк пакрывіла ад гэтай стыльнасьці. Чаму было не зрабіць ўсё беларускай, калі сцэнар адаптуецца пад беларускую готыку? Відавочна, што сцэнар пісаўся з прыцэлам на расейскі рынак, але мне так падаецца, што калі пішаш сцэнар трэба думаць не толькі пра рынак, а яшчэ і пра сам фільм. Якаснае прыгожае кіно на любой мове будзе мець посьпех у гледача. Увесь час плясаць “і нашым і вашым” з прыцэлам на расейскі рынак немагчыма – ножкі пазьбіваеш і сэрца пэнкне.

Посьпех у айчыннага гледача чамусьці нікога не хвалюе. На нашых “калхазанаў” ўвесь час забываюцца, а між тым менавіта для іх, неадукаваных ды цёмных, трэба рабіць перш за ўсё такія фільмы. Крыўда пачынае душыць – калі ж нехта напіша сцэнар для нас, беларусаў. Каб у цёмнай залі сэрца пачынала трапятаць ня толькі ад страху, але і ад гонару – як жа гэта прыгожа і па-нашаму.

А так атрымліваецца: прыгожы ды імпазантны, але жахлівы ды крыважэрны граф (на яго ролю сватаюць Дамагарава) гаворыць па-польску – маўляў, вось яна дваістая сутнасьць палякаў. Адукаваныя госьці з чыноўнікамі, ціпа “нармальныя” людзі (вобраз амаль станоўчы) кажуць расейскай – вось яна якая харошая Расея-матушка. Ну а “дурны мужык” і страхалюдна-пацешныя слугі балакаюць беларускаю – вось яны цёмныя “калхознікі-калдыры”. Ці не таму схапіўся палкоўнік Замяталін – таленавіты душыцель беларушчыны - за гэты сцэнар, каб паказаць другі раз пазытыўную ролю “таленавітых адміністратараў-мураўёўцаў” у акультурваньні Паўднёва-Заходняга краю (падзеі ў навэле адбываюцца якраз пасьля падаўленьня студзеньскага паўстаньня 1863 году)?

Прачытаўшы артыкул у “НН” я прыгадаў адну размову з Андрэем у кавярні ўнівэрсама “Цэнтральны”пару гадоў таму. Яго тады плюшчыла ад ідэі зьняць такія беларускія “Шырлі-мырлі” з палітычным падтэкстам. Ужо быў гатовы сцэнар, у якім маладая канадка, нашчадак беларукіх магнатаў, прыяжджае на зямлю продкаў з мэтаю здабыць спэрму "сапраўднага беларуса", спаткаецца і з апазыцыяй і з лукашэнкаўцамі і проста з “калдырамі”, аднак шчасьце (і спэрму вядома) находзіць толькі с простым хлопцам. Не ставала толькі грошай на фільм, ахвотных фінансаваць такі праект не знаходзілася. Але яму надта карцела зьняць штосьці ў такім стылю каб з размахам - з эротыкай, сярэднявеччам і палітычнай сатырай адначасова.

Тады я спрабаваў яго адгаварыць ад гэтага, увесь час нагадваючы, што добрае кіно можа быць толькі пра моцныя чалавечыя пачуцьці, мусіць грунтавацца на якаснай літаратуры і што беларусам надта не хапае такога кіно. З "Масакрай" фармальна ўсё так: “Локіс” Мэрымэ – гэта добрая літаратура і там вядзецца, між іншым пра моцнае каханьне жанчыны да графа-пярэваратня. Толькі надта ня хочацца каб адтуль стырчэлі вушы “Шырлі-мырлі” . У выпадку з “Замяталінфільмам” гэта цалкам магчыма.

Комментарии

Отправить комментарий

Содержание этого поля является приватным и не предназначено к показу.
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Разрешённые html-тэги: <br> <u> <center> <noindex> <sub> <sup> <strike><a> <em> <img> <strong> <cite> <b> <h3> <h4> <i> <blockquote><p> <ul><hr> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • :) ;) :( :D }:) :P :O :? 8) превратятся в смайлики.

Подробнее о форматировании

CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.
  .d8888b.    .d8888b.    d888     .d8888b.  
d88P Y88b d88P Y88b d8888 d88P Y88b
Y88b. d88P 888 888 Y88b. d88P
"Y88888" 888d888b. 888 "Y88888"
.d8P""Y8b. 888P "Y88b 888 .d8P""Y8b.
888 888 888 888 888 888 888
Y88b d88P Y88b d88P 888 Y88b d88P
"Y8888P" "Y8888P" 8888888 "Y8888P"


Введите код, отбражённый выше.